I've been learning French since September 2018, with varying degrees of intensity at different time periods, and it has been super interesting to be in this position of focused learning, which I've not experienced for a long time. As such, I'm constantly reflecting on my experiences and trying to put them into a greater context of understanding how learning works, and of course translating this into directives for my own teaching.
In this particular post, I'm going to focus on the concept of
error correction, specifically when other people correct my errors for me, and the role it has played in my French learning.
When I decided to learn French, I read lots of stuff and watched lots of inspirational videos that convinced me I needed to be speaking to other real human beings from Day 1, and I needed to embrace the fact that I would definitely make errors. I did not speak to other humans from Day 1; instead I used the paid version of Duolingo for daily practice. When I finally got an online tutor three months later, it was clear that my learning progress took on a completely different pace. (I tell people that I've been learning French since September because I really think that's when I started learning, despite having practiced almost-daily with Duolingo since June.) I got on well with my tutors and made lots of progress quickly, much because I was willing to try things and make mistakes. They would correct me sometimes (often, actually), and I would say, "Merci," and I would repeat the corrected form that they gave me in order to continue with what I was saying. Sometimes this led to some discussion of "oh, I thought that I was supposed to say it
this way; please explain the difference," which would derail the conversation at hand in favor of learning something about the language. In general, I tried to embrace the corrections, thanking my tutor and moving on without any negative feelings about being corrected.
Everything felt very different when I spoke with friends or colleagues in French (it turns out that I have quite a few friends who are fluent). If they corrected me, I still tried to embrace the corrections and thank my companion, but inside it felt very different from how it felt when I was corrected by my tutor. In social context, being corrected was painful, and often offensive. I actually stopped trying to speak French with my friends because of this. It just doesn't feel safe. In fact, when I saw a friend who told me she was learning French in school, and I shared some experiences of my learning, I was actually surprised to hear myself say, "Your French teachers will tell you that fluent speakers will embrace you and be supportive when you try to converse in French, but that's actually not true in my experience." Now, the reason that I said this at the time was not so much about being corrected, but about the needs in the conversation. Which is to say, whenever I spoke French with friends, it took less than 5 minutes before they became impatient with my pace of speech and reverted to English, because they wanted to actually communicate, and I don't yet have the skills to do that in French. To me, this is different from, but related to, the emotions felt around being corrected when trying to speak.
While I no longer speak French with friends, I still speak French with my child, largely because he's still learning too (he started French-English bilingual school in September), and he is happy to play with the language, sometimes intentionally making mistakes because he thinks it's funny. We often communicate in a playful form of "franglais." It's the best.
The frustrations with being corrected came to a head a few weeks ago when I went to a French language meet-up. I put on my brave hat and invited my friend (who, I gather, hasn't spoken any French outside of classes). It was clear when I walked into the meet-up that we were the least fluent people there. This was my first time speaking French in a group like this, and I panicked a bit when people came up to me rattling off a bunch of French, so I led my conversations with deer-in-the-headlights looks and disclaimers of the form, "je suis une débutante; je suis lent" (I'm a beginner; I'm slow). After that, people were generally very friendly, and they seemed to slow down and simplify their conversation when speaking with me. It was mostly fine, and I actually remained in French for over 2 hours. That's a solid 4-6 times as long as I had ever stayed fully in French up to that point. C'est super, non?
The difficulty came with one person in particular, D, who kept correcting me. These corrections had such an impact, that when I remember the meet-up, my "general impression" memories revolve around resentment over those corrections, rather than joy and pride for having made it out and participated with other French speakers for a record amount of time. To be clear, D was being
super supportive and kind. She was patient as I slogged through finding words, and frankly I felt like she was patient just in talking to me, since there were many other people there who were much easier to converse with. However, the corrections were not helpful, and here's why. When I'm conversing in French, it takes every bit of my attention to stay with the conversation. I'm focusing acutely on the sound and appearance of someone who is speaking, to get every bit of context I can get to help me understand what they're saying. Similarly, when I am speaking, I'm working extremely hard to connect my ideas to words that I know, constantly flipping through my own inner French dictionary, and often referring to my inner English thesaurus to find a word that I actually know how to translate. All of this focus means that my field of attention is extremely narrow. I've found that if I don't understand at all what someone is saying, and I ask them to repeat a sentence very slowly, then about the 8th word or so, I've already forgotten how the sentence began. This means that having context is critical for me to be able to follow a conversation, so I have a framework to place sentences into. And if I have that framework, then oftentimes I can leave some individual words unknown without interrupting, because I can generally get the gist from the context. It doesn't make for great nuanced conversation, but I find that it allows for fuller communication than if I stop to fill in all of the gaps, because it maximizes the flow of ideas and the building of the framework of context. This is what I was battling with the corrections. I was engaging in conversation, using all of my brainpower for mapping my thoughts into French words, and then listening to the French words that came back to me and attempting to map them back into thoughts. I really needed context for that mapping to work. Here's one example where I got left out on a limb: I had tried to tell a story about how my first non-English language was American Sign Language, and when I learned Russian in college, any time I didn't know a word in Russian I would revert to ASL. Conveying this was extremely difficult, and I was helped a lot by hearing other people express the same phenomenon with their language learning. Apparently it's a common thing that when you're learning a third language, the second language comes up to fill in gaps in vocabulary. When I tried to share my own experience, I didn't know how to say
sign language in French, so I asked, "comment tu dis 'sign language'?" (how do you say 'sign language'?) When nobody knew, I quickly moved on and continued my story, inserting the English phrase 'sign language' wherever it was needed. My goal was to convey an idea. I wasn't sure of my grammar, and I knew that I was throwing in an English word, so I was intensely checking in on other people's responses to see if I had said what I meant to say. D responded to what I said, and her response went on and on, and I was having troubles mapping
any of her words to anything meaningful. I struggled and struggled to attach meaning to her words, trying to fit them into the framework of the conversation, and I was only able to grab a few isolated words per sentence. After what felt like a solid 3 minutes of her talking nonstop, I finally realized that she wasn't responding to me at all, but she was instructing me on what to do when I didn't know a word in French, rather than insert the English word. When I noticed this, it completely deflated my momentum and made me question whether I should engage at all. It really felt like, if people are going to correct the way that I speak rather than respond to the content of what I'm saying, then there's no point in me even trying to convey my ideas because there's no way for me to do it without making mistakes, and I want to talk about my ideas and not about my mistakes. It also felt like a clear communication that I didn't belong there. Other people at the meet-up were allowed to have real conversations about whatever they liked, but I was limited to having conversations about my use of the language. It felt pretty awful.
So what do I do with this understanding? How can I use my understanding about the experience to more forward and progress more comfortably? And how does it figure in to my teaching of mathematics?
The first thing that I am going to do is to practice some things that I can say to people when they correct me as I'm speaking French. Here are some things that I would say to my friends in English, as a way of setting some guidelines on correction. I'll work with my tutor to construct phrases that convey similar meaning in French, and to practice conversations where I can insert them.
- Please don't correct my French.
- I have a tutor who can help me with my grammar. Right now, I'm trying to have a conversation.
- If you are correcting my grammar, then you are not listening to what I'm saying.
- If you are correcting my French rather than responding to what I'm saying, that conveys a clear message that I'm not welcome to speak with you in French until I can do it without mistakes.
- If my French is so bad that you don't understand what I'm saying, then please ask me questions to help me clarify. For example, "Do you mean to say..." will help me find the right words to convey my meaning, while staying in the context of the ideas that I'm trying to communicate.
Next, I'm thinking dually about my French learning and my teaching of math, and I'm wondering what the guidelines should be on corrections. It seems clear to me that in social contexts I want pretty strict adherence to the above guidelines. But what should be the guidelines when I'm working with my tutor? I'm certainly open to having conversations that are entirely about language construction, but I also want to have the opportunity to practice just speaking, without being corrected. I spoke with my tutor about this, and we agreed that in each 45-minute session, we'd speak only in French for 30 minutes, and then we'd have the freedom to speak in English for the last 15 minutes. Furthermore, for at least the first 15 minutes of the French-only portion, we will follow the social guidelines outlined above, whereas the second 15 minutes he could correct me if he thought it appropriate. I think part of the goal here is just for me to have a safe space in which to practice this way, and see if those really are the guidelines I want. The reason for allowing the last 15 minutes to have English is to get across some of the concepts without laboring through the language. For example, it may be helpful to dissect the grammar and say, "the reason that this word is in this form is because it's the direct object of the phrase," and I'd rather just hear that than have to slog through French in order to get that understanding.
I'm also not sure how this translates to practices I should use as a teacher of math. One of the distinctions I make with the French conversations is being able to say, "Please don't correct me or teach me when we're communicating socially; I have a tutor that covers that." This suggests that I'm only open to being "taught" when I'm in a learning-specific environment. On the face, this could be translated into an understanding that it's okay to correct students in class, because that's their learning environment, and I just won't correct them when we're mathing socially. But that seems incredibly wrong, as I know from experience that I need to sometimes back off of correcting in the classroom, so I'm trying to figure out the nuances here. Back on French, it's actually not true that I'll always be offended if I'm corrected in a social situation, and I'm also not okay with being overly corrected in my tutoring sessions. I know that as a teacher, I have been tuning my sensitivity in mathematical conversations, and I'm very selective about where I correct my students. I used to correct students a lot, and now I correct them much less. I can't say that I know exactly where I draw the line on whether to correct a mistake or not, but I think that these are my rough guidelines:
- Respond to the content of what the person is saying, rather than the words that they are using.
- Don't interrupt what someone is saying in order to correct a mistake in what they said.
- Don't correct someone within the first ~10 seconds after their mistake.
- Allow silence, to give space for the person to reflect on their work and maybe notice their mistake independently.
- Assess: Is that mistake something that is critical to their understanding of the overall concept being discussed? If not, then maybe let it slide without comment.
- Assess: How fluent is the person with the overall content? How much cognitive focus are they using to be able to even converse on the content? If they have general fluency but have made some mistakes, then they may be able to hear a correction, assimilate it, and move on. If they are struggling with basic skills, then the correction could feel like a roadblock that completely diverts the conversation.
When I'm working with students (or with my child), I'm tuning in to what they are saying and how they are saying it, and picking up on lots of cues to see whether and how they are open to receiving feedback. Every mistake I witness, I do a fast assessment of whether there is a net benefit of correcting it. I think this is a non-trivial skill, and I'm quite proud of my progress in developing it, because I think it's one of my more valuable assets as an educator and a parent. Ironically, though, I don't know what the parameters are of this skill. I don't know exactly what cues I'm picking up on and what decisions I'm making. This is why I'm trying to dissect it here, so I can make sense of it and develop it more intentionally, both in spaces where I'm the teacher and in spaces where I'm learning. I also want to have some way of communicating these guidelines to my students. I think they should be aware of some guidelines so that they may also advocate for themselves. They should be able to say, "I know that my language is imperfect, but please respond to the content of what I'm saying."
When I think about the effects of correcting on learning, I always mentally review a particular interaction I had with my child and his father. When my child was still at the beginning stages of learning to read and still super timid about writing, there was one evening when he was on my lap and was writing out a word. He was clearly laboring over every single letter that he wrote. His entire body was tense as he wrote, and he was holding his breath for each stroke then exhaling and taking in a new breath for the next stroke. When he wrote one of his letters backwards, I started my internal assessment of whether I should correct it, and decided that the first approach would be to just wait and see if he caught his own mistake. But before he'd had time to review his writing, his dad spoke up and pointed out the mistake. I gave Dad a sort of "back-off" glare, which he did, and then we talked about it later when the child wasn't around. From my perspective, I was coming from from having developed some intuition about when to correct, based on years of interactions with students. I see when my corrections cause a student to freeze up in shame, and when they don't. I think I'm quite good at assessing when and how is a good way to correct mistakes, but I didn't necessarily have any facts to back up my intuition. My child's father was sitting on a logical argument of, "I don't see the benefit of allowing him to make that mistake, and then have it engrained in how he writes until it gets corrected later." (I believe this is referred to as fossilizing, which seems to only be a term used in the context of language learning, but it seems like a thing that can happen in any field.) I can definitely see the appeal of that position, but
intuitively, from my thousands of interactions with real learners, I know that it is fundamentally flawed, and that sometimes it's better to let a mistake go in favor of giving the learner space for what they need. It's really hard to get a meeting point when one person is standing on their logic without having contextual experience, and the other person is standing on intuition that hasn't been logically validated, and so it went for that conversation. We did not agree about whether the child should have been corrected at that juncture. However, I again reviewed this situation when I was struggling with being corrected with my French learning, and this prompted me to see what research there is on the effects of error correction on learning. I found one metastudy:
The effect of error correction on learners' ability to write accurately. I did not read the whole paper, but the Abstract says that they found, overall, that error correction doesn't seem to be helpful, and it can be a little bit harmful. Here's an interesting quote about one study they reviewed:
Sheppard (1992) compared an ESL group that received extensive correction over a 10-week
period to one that had identical instruction but received only content-oriented comments,
including marginal statements saying when a portion of the writing was difficult to understand.
Students in each group had individual conferences with the instructor, in which they talked
entirely about their errors (the correction group) or entirely about meaning (the content group). In
the final results, the content group had significantly higher scores in marking sentence
boundaries, yielding a large effect size (d) of .939. On accuracy of verb forms, the content
group obtained nonsignificantly higher scores (d = .478). Thus, correction in this study was not
only ineffective but also probably harmful to students’ learning, relative to providing feedback
only on meaning.
This resonated with me on my experience in learning French, as well as the intuition I've developed from working with learners. The message is, interact with learners on a content level, allowing for requests for clarification if needed, but don't focus on the correctness of the actual delivery.